Страница 1 из 7
					
				Геологические термины на английском
				Добавлено: Пн янв 26, 2009 3:12 pm
				 Ольга В.
				Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести с английского. (У меня только филологическое образование, нужна помощь знающих геологию).
1) (tectonic) sliver - ? (Контекст:
- the tectono-stratigraphic unit occurs as a series of tectonic slivers;
- a thrust nappe structure forming large NW-SE slivers;
- the fold-and-thrust belt is the consequence of detachment and off-scraping, and accretion of sedimentary slivers;
- thrust-faulted tectonic slivers.)
2) Можно ли перевести "to be tectonically imbricated"   – "иметь чешуйчатые тектонические нарушения"? (Или "черепитчатые"?) Или посоветуете более удачный вариант?
3) "amalgamated rock sections" -  "разрезы объединенных пород"? (если надо, могу прислать контекст).
4) (!) Часто встречается термины stacked, stack. По словарю общей лексики, stack - штабель, кипа. В моих геологических словарях термина нет. (Контекст: 
- fold-andthrust belt is formed by a stack of imbricate units;
- different stacks of thrust units;
- with tight isoclinal and recumbent folds in a stack of many superimposed thin-skinned (имеющих тонкую поверхность?) thrust nappes;
- a stack of thrust slivers tectonically imbricated.
5) Можно ли в геологии сказать "субстрат"? Или это как-то иначе переводится? (Контекст: derived from the substrate of the foredeep basin).
6) P-metamorphic, T-metamorphic - это о породах, образовавшихся при метаморфизме, соответственно, под действием высокого давления и высокой температуры? Как-то короче можно сказать? Или речь вообще о другом?
Спасибо всем, кто хоть немного поможет.
Может быть, кто-нибудь знает сайты с хорошими геологическими словарями (желательно англо-русскими)? Или адрес какого-то более специализированного, "геолого-переводческого" форума?
			 
			
					
				
				Добавлено: Пн янв 26, 2009 5:37 pm
				 Павел
				1) тектонические чешуи;
2)имеет чешуйчатое строение (тектонического происхождения);
3) пока затрудняюсь с ответом;
4) комплекс (в смысле - комплекс лежащих друг на друге пластин).
Завтра постараюсь заглянуть в словарь. Может, чего уточнится.
			 
			
					
				
				Добавлено: Пн янв 26, 2009 8:32 pm
				 Виктор
				 В дополнение к Павлу ...
1. тектонические "чешуи"  еще могут быть "пластинами", когда длина чешуй значительно превышает ширину (это тоже slivers)
3.amalgamated rock sections  -  это разрезы (части или составные секции  разрезов) , где они представлены  "амальгамированными породами"..
В данном случае "амальгамация" - это слои пород, представленных различными "кусками" разнородного материала, возникшие в процессе объединения ,"соединения или слипания", сдавливания  и т.д. нескольких вполне определяемых разновидностей в одну  пачку, пакет..(здесь могут быть причинами и давление, и температура и любые подвижки массивов пород)
Еще "амальгамированием" в тектонике называют соединение  континентов из нескольких частей в одну в результате дрифта..
Еще есть "амальгамирование" когда извлекают драгоценные металлы из пород, используя налипание одних на другие...
4.stacked, stack  или  stacкs  -  это  "пачки" . "пакеты" -  то есть заметно  выраженные ритмично переслаивающиеся части разреза, которые могут быть совершенно различной  генетической природы  и уверенно могут быть выделены в какой-то  толще разреза в самостоятельную единицу , характеризующуюся тем-то и тем-то..
"Stacked"  -  это уже больше похоже  жаргон (типа  -  "пачкующиеся"  , запачкованные части разреза)
Сами-то они не "пачкуются" -  их выделяют те, кто эти разрезы описывает или пытается как-то толковать
5. "Субстрат" - вполне геологический термин, который обычно применяют в приложении к  каким-то породам, существовавшим ранее, ("ДО ТОГО", ДОТОГО,  Хейя, Хейя..!!), прежде, чем подверглись каким-то процессам, изменившим их первоначальный вид..
6.Насчет  Р и Т.. если говорить короче, то можно обозвать просто "метаморфизованные породы"..( то есть, в английском - это P/T metamorphic rocks   ...).
Довольно редко в описаниях попадаются определения метаморфических пород, образовавшихся ТОЛЬКО под воздействием больших давлений , или только ТЕМПЕРАТУРНО-измененных.. Почти всегда эти два процесса присутствуют одновремнно  в той или иной степени.
Вышесказанное не догма, а одно из толкований..Наверняка кому-нить встречались и другие толкования..
			 
			
					
				
				Добавлено: Вт янв 27, 2009 4:44 am
				 Виктор
				Ой, забыл добавить к пункту 2.
"to be tectonically imbricated" – "иметь чешуйчатые тектонические нарушения"
Это не совсем точно, если иметь ввиду, что to be imbricated  -  это вид структуры в плане, когда одна часть выглядывает из-под другой  по принципу "черепичной крыши" ( в биологии -  это как рыбья чешуя).
Однако следует иметь ввиду, что когда говорят tectonically imbricated , это означает помимо черепичного или чешуйчатого строения  в плане еще и изгиб в вертикальной плоскости, когда каждый верхний слой или отдельные "черепицы" повторяют изгибы нижележащих. ( то есть это принцип закрепления черепицы в виде покрова, когда одна часть за счет изгиба вроде как цепляется за другую, повторяя её рельеф изгиба)..Это смысл слова imbricated  в строительстве.
Тектонически , то есть tectonically imbricated это означает, что чешуи не только перекрывают друг друга но и изогнуты "сонхронно" ..  Но это зависит от контекста и хорошо бы , чтобы были картинки или схемы такого вида тектонических структур  
Ну, чтобы быть полностью уверенной, что это именно то, о чем идет речь...
			 
			
					
				Спасибо!
				Добавлено: Чт янв 29, 2009 1:27 pm
				 Ольга В.
				Большое спасибо вам, Павел и Виктор!
			 
			
					
				
				Добавлено: Пт янв 30, 2009 11:22 pm
				 Виктор
				Ольга, вы с самого начала своими вопросами  поставили в тупик геологов, которые могли бы вам помочь гораздо эффективнее, нежели разгадывать  "регбусы"..
Вы почему-то не сказали, что переводите материалы по   расшифровке тектонических структур северо-востока Кубы  (Кубинско-Багамской структуры), где именно сдвиговые (надвиговые) и чешуйчато-складчатые образования имеют именно такие характеристики..javascript:emoticon(':D')
Если бы вы об этом сообщили, то вам могли бы посоветовать прочесть прежде всего работы Пущаровского Ю.М., Гарсиа и Торреса (кубинских геологов)  ( Пояснительная записка к тектонической карте Кубы) ,а также  статьи М.Itturalde-Vinent'a  и ряда других специалистов, которые расшифровали и описали довольно подробно дуговые структуры, возникшие при движениии навстречу  Каррибской и Северо-Американской плит  и ту самую зону "смятия" (там и чешуии пластины и серии лежачих складок из субстрата донных отложений, да и масса других интересных для специалистов вещей), в которой сейчас обнаружили нефте-газоносные  структуры и пытаются их оценить....
 
В этом случае вы смогли бы (как переводчик) составить свой глоссарий  на будущее..
			 
			
					
				
				Добавлено: Сб янв 31, 2009 6:15 am
				 Павел
				Мне кажется, на форуме надо заводить соответствующий раздел. "Геологический иностранный язык" или что-то в этом роде.
Вопросы ведь возникают регулярно.
			 
			
					
				
				Добавлено: Сб янв 31, 2009 4:29 pm
				 Виктор
				Павел, наверное не следует загружать форум  дополнительным разделом, который будет скорее всего интересен для кафедры английского или какого-то другого языка..
Ведь Ольга сразу сказала, что она  филолог, поэтому и возникли сложности.
А вот правильно задать вопрос  - это другое дело.
Так же, как и правильно пользоваться Интернетом надо научиться. Ведь если приведенные ею сочетания слов ввести в поисковик, то сразу найдется и та работа, которую она переводит  с подробными ссылками, схемами, разрезами и проч., также  и ряд работ на русском , английском,  испанском именно по этому району. Но разобраться и понять как там и что , сможет лишь овладевший хотя бы парой-тройкой курсов геологического ВУЗа.(тектонически довольно сложная  структура  с массой специфических терминов, не для филологов..)
Поэтому здесь , скорее всего,  - вопрос  наличия элементарных базовых знаний "Общей геологии" и "Структурной геологии" , а уж потом переводов  на тот или иной язык или с языка..
То есть,о чем я.. Каждый геолог владеет на том или ином уровне иностранным языком  и ,в случае необходимости,поработав со словарями, разберется с иностранным текстом  и поймет  именно"геологическую суть" написанного.
А вот каким образом человек без геологического образования сможет прочесть и перевести специальную геологическую литературу ??  С чего надо начинать?
Я думаю, что с изучения предмета, который собираешься переводить, а не с подбора подходящих терминов из словарей или с форумов..
			 
			
					
				
				Добавлено: Сб янв 31, 2009 4:31 pm
				 Павел
				Увы, на это не всегда есть время.
			 
			
					
				
				Добавлено: Сб янв 31, 2009 4:40 pm
				 Виктор
				Ну , а если не тратить свое время, то его должен затратить кто-то другой?
Это из той же области типа , помогите написать курсовую или  найдите мне  то-то и то-то..
Интересно было бы прочесть тот перевод, который Ольга закончит и сравнить с оригиналом , просто понять для себя, прав я или нет..
			 
			
					
				
				Добавлено: Сб янв 31, 2009 5:01 pm
				 Павел
				Затраченное другим время несопоставимо меньше. Если другой - специалист.
В конце концов, человек не просит сделать за неё всю работу. Только - самое непереводимое:).
			 
			
					
				
				Добавлено: Сб янв 31, 2009 5:49 pm
				 Виктор
				В таком случае, имеет смысл открыть какой-то раздел 
типа  " Скорая помощь"..Это не только касается языка
			 
			
					
				
				Добавлено: Сб янв 31, 2009 6:06 pm
				 Павел
				Так "Вопросы геологии" - эта самая скорая помощь и есть.
 
 
			 
			
					
				
				Добавлено: Сб янв 31, 2009 6:14 pm
				 Виктор
				В таком случае нет и проблем..Всё на контроле..Неважно на каком языке звучат "вопросы геологии"
			 
			
					
				
				Добавлено: Сб янв 31, 2009 6:26 pm
				 Павел
				Тоже верно.