Страница 1 из 1

помогите переводчику!

Добавлено: Чт янв 18, 2007 8:49 pm
maugli
Уважаемые геологи!
Помогите, пожалуйста. В Арзеве (Алжир), существует карьер, в котором уже более 20лет ведется разработка известняков. По описанию: мраморизованный известняк, желтовато-серого оттенка, гомогенный, брикетной (пластинчатой) структуры. Так вот общее название процесса(если переводить дословно) - разработка Известняковых Агрегатов. Как это будет звучать на нормальном геологическом языке? Агрегатных известняков?

Добавлено: Чт янв 18, 2007 9:32 pm
Павел
Обычно говорят (и пишут) "разработка известняков"
или "дОбыча известняков"

Добавлено: Пт янв 19, 2007 1:49 am
maugli
Спасибо..
но это именно определение к известнякам.. Т.е. разработка известняков ..пип - таких-то..:) Может массивов?

Добавлено: Пт янв 19, 2007 11:36 am
Pavel
Я бы написал "мраморизованных известняков".
Но, в контексте "агрегаты" могут означать отдельные блоки. Это протипоставляется щебенке и т.д., так как блоки должны быть нетрещинноватые и крупные, чтобы их использовать. Т.е. например идет добыча блоков для памятников.
Тогда "блоков мраморизованных известняков".

Добавлено: Сб янв 27, 2007 9:13 pm
maugli
Спасибо, Павел!:)
Я разобралась с реалиями алжирского французского! Оказалось, т.к. известняк направляется сразу на дробильную станцию для разделения по гранулометрическим фракциям, то карьер так и называют: карьер известняковых агрегатов (дословно), т.е. как-будто он уже там залегает "по фракциям":)
Сорри за офтоп!
Спасибо за участие!