проблемы перевода

Ответить
aiurka
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт июл 11, 2013 9:12 am

проблемы перевода

Сообщение aiurka » Чт июл 11, 2013 9:39 am

помогите пожалуйста понять что за методики и какие аналоги к данным методикам близки в России?

Drill Stem Test (DST) - это ИПТ?
Injection Fall off Test (IFOT)
Step Rate Test (SRT)
Interference Test - Гидропрослушивание?

Brazilian Tensile Strength как я понимаю это сопротивление на разрыв, смущает при чем тут Бразилия

Аватара пользователя
Mineralog
Сообщения: 267
Зарегистрирован: Чт май 29, 2008 9:10 pm
Откуда: МГУ, геологический фак-т
Контактная информация:

Re: проблемы перевода

Сообщение Mineralog » Чт июл 11, 2013 11:23 am

Посмотрите вот в этом словаре, может найдете объяснение к терминам http://www.geokniga.org/books/5232

По крайней мере вот что там расписано по первому:

drill stem — буровой снаряд, ударная штанга. 1. Термин, используемый во вращательном бурении для обозначения бурильной трубы, а также бурильной колонны. 2. Термин, используемый в ударно-канатном бурении для обозначения твердого стержня или цилиндрической штанги из стали или железа, прикрепленной к буровому долоту для придания ему тяжести. Вар. drillstem. Син. stem. drill-stem testопробование пласта испытателем, спущенным на колонне бурильных труб. Метод определения продуктивности нефтяной или газовой скважины путем расчета давлений в пластах и объемов дебита в период, пока бурильная труба находится еще в заполненной буровым раствором (обычно необсаженной) скважине, напр, выпускание газа и жидкости из продуктивной толщи в присоединенную к пустой бурильной трубе перфорированную трубу, в которой определяются давления и дебит. Сокращ. DST. Ср. wire-line test. drill string — бурильная колонна, буровой снаряд. 1. Термин используется во вращательном бурении для обозначения находящихся в буровой скважине бурильных труб, буровой коронки, а также колонковой трубы или утяжеленных бурильных труб, соединенных с расположенным на

aiurka
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт июл 11, 2013 9:12 am

Re: проблемы перевода

Сообщение aiurka » Чт июл 11, 2013 11:45 am

Спасибо!
хотелось бы сразу пояснить, я не гидрогеолог, описание этих тестов на английском я нашел, но мне нужно понять название аналогов в России этих испытаний.

Виктор
Сообщения: 734
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 4:06 am
Откуда: из Москвы

Re: проблемы перевода

Сообщение Виктор » Чт июл 11, 2013 4:33 pm

Brazilian Tensile Strength как я понимаю это сопротивление на разрыв, смущает при чем тут Бразилия


Это не просто "сопротивление на разрыв" , а "бразильский метод" лабораторных испытаний различных материалов на разрыв , когда измерения производятся не по одной оси ( сжатия или растяжения) , а по перпендикулярным направлениям или заранее заданным..
Впервые стал применяться бразильскими инженерами где-то в ранних 70-х.. Потом нашел распространение и был назван так , как звучит.. :D :D

Interference Test - Гидропрослушивание?
это и гидропрослушивание ТОЖЖА..
На самом же деле , это испытание ( исследование) расположенных недалеко скважин ( куста) на взаимовлияние или взаимодействие различными способами и методами, включая и гидропрослушивание

Виктор
Сообщения: 734
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 4:06 am
Откуда: из Москвы

Re: проблемы перевода

Сообщение Виктор » Пт июл 12, 2013 3:18 am

AiUrka, вы знаете ... по характеру вашего вопроса с перечислением "непоняток" , остаётся ощущение , что берясь за перевод надо бы хоть чуть-чуть овладеть тем минимумом знаний, который необходим ДЛЯ ПОНИМАНИЯ ИНОСТРАННОГО текста в процессе перевода.
Поскольку вы ищете "аналоги" или совпадения с русскими обозначениями, то это означает , что вы не такой уж "специалист" в конкретной теме , по которой задаёте вопросы.. :D :D

На этом форуме и ранее обсуждались "проблемы перевода" , которые оказывались вовсе даже "проблемами понимания", а не перевода..
Потому , как за помощью обращались люди , не обладавшие элементами знаний в той области , за которые брались переводчики..
Вы нефтяник ? Буровик на нефть-газ? Инженер по оборудованию скважин для предпромышленных испытаний или добычи?

Все эти ИПТ ,ИПП, ОПС , ПБК , DST и SRT и прочие сокращения обозначают конкретные методики предварительных исследований скважин и совсем не обязательно , что буквы расскажут сразу о чем идет речь, а то и запутают совсем, если вы не ориентируетесь в конкретном секторе специализации .. :D :D [/b]

ЗНАЧИТ.. Надо брать конкретные операции по исследовванию скважин у нас и у них , и - СРАВНИВАТЬ. Одно и то же это или что-то другое и обязательно составлять свой глоссарий с краткой "расшифровкой" того , что и как обозначено у НИХ , и что - у НАС..

А вааще-то, все ответы на ваши вопросы есть в Сети ( примеры я вам сбросил ранее) .. Так что , вместо того, чтобы тратить чужое время на поиски ответов, предлагаю ( не настойчиво) потратить ваше собственное.. :D :D

aiurka
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт июл 11, 2013 9:12 am

Re: проблемы перевода

Сообщение aiurka » Пт июл 12, 2013 2:55 pm

Виктор, большое спасибо!

Согласен, тут скорее проблемы понимания, нежели перевода. Собственное время на поиски естественно было потрачено. Заниматься поиском за меня никого не просил, скорее спрашиваю людей, тех кто ранее сталкивался с изучением данных исследований

Я геофизик, сейчас занимаюсь изучением документации необходимой для исследования месторождения в целом, здесь я разместил 5 терминов, адекватное объяснение которым я не смог найти и уточнение которых как в примере с Intereference test или brazilian tensile strength, я и хотел получить.

Виктор, может вы мне подскажете что насчет:
Step-rate-test метод нагнетания воды в скважину?
Injection falloff test метод релаксации пластового давления?

Виктор
Сообщения: 734
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 4:06 am
Откуда: из Москвы

Re: проблемы перевода

Сообщение Виктор » Сб июл 13, 2013 2:16 am

АйЮрка, намек понял , но догадался не сразу..

Значит так , по ихней литературе ( разной) из всяких журналов и статей становится понятно , что......Step Rate Test SRT - это "метод нагнетания воды в скважину" , но это не просто метод нагнетания , а достаточно скрупулезное испытание изменением давления ( расхода) нагнетаемой воды так наз .СТУПЕНЯМИ , то есть "скачкообразно"( step здесь как ступень) ..Таким методом определяется "приёмистость" конкретной скважины ( то есть , в моём понимании - "приёмистость" - это определенная "реакция поведения" конкретной скважины при проведении такой вот скачкообразной "накачки"..Вот у них это называется SRT, а у нас - не знаю..Может быть тоже как-то обзывают или обозначают начальными буквами..? :D

Далее, Injection Fall off Test (IFOT) - это лишь одноразовое испытание скважины - инжекторное испытание или испытание пласта методом накачки - накачка (injection) и дальнейшее слежение за падением (fall off) давления. Этот метод можно рассматривать как "элемент" приведенного выше процесса "ступенчатого испытания"..Как этот метод называется коротко у нас - ни малейшего понятия.. :?

aiurka
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт июл 11, 2013 9:12 am

Re: проблемы перевода

Сообщение aiurka » Пн июл 15, 2013 10:59 am

Виктор, большое спасибо!

Виктор
Сообщения: 734
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 4:06 am
Откуда: из Москвы

Re: проблемы перевода

Сообщение Виктор » Ср июл 17, 2013 2:42 am

Большое пожалуйста..
Если по делу то , как гррицца - "Спрашивай , отвечаем" :D :D

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 60 гостей