Геологические термины на английском

Ольга В.
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Чт янв 22, 2009 11:13 am
Откуда: Россия

Сообщение Ольга В. » Вс фев 01, 2009 8:14 pm

Т.е. мне надо почитать учебники по общей геологии и потом по структурной геологии? Давно собиралась, но как-то все некогда. Но попробую, спасибо за совет. (Правда, может быть, и смысла нет. Сомневаюсь, не противоречит ли эта работа моей вере; возможно, надо будет с ней расстаться. Пастор сказал пока ничего не менять, а молиться о Божьем водительстве. Так и делаю, а дальше будет видно. Но это уже мои личные проблемы, к форуму отношения не имеющие).

Конечно, некоторую литературу я читала. Например, у меня есть некоторые толковые словари геологических терминов, постоянно ими пользуюсь. Очень нравятся трехтомник М. Гэри и др. (если правильно помню фамилию автора) и пятитомная «Горная энциклопедия».
Консультируюсь у сотрудников (геологов и геофизиков).
Да и не первый год работаю, кое-какие самые основные понятия уже запомнила. Только раньше Интернета на рабочем компьютере не было.

Теперь, когда есть Интернет, часто ввожу в поиск слова или словосочетания, которые не могу найти ни в одном словаре. Лучше всего, когда поиск дает названия или аннотацию работ одновременно на русском и на английском; тогда можно понять смысл незнакомого термина. Или ввожу в поиск свой предполагаемый вариант и смотрю, есть ли такое слово и подходит ли по смыслу. Или читаю электронные энциклопедические издания. У вас спросила только то, что этими способами не нашла. Как еще пользоваться Интернетом, не знаю.

Согласна, что качество моих переводов невысокое (хотя их перед сдачей и просматривает специалист). Конечно, хотелось бы переводить лучше. Но для нашей организации очень высокое качество и не обязательно: специалистам надо из моих переводов узнать только самое общее (подходящую русскоязычную литературу не всегда могут найти), так что ошибки в тонкостях не катастрофичны. (Т.е. я часто у специалиста, поручившего какой-то перевод, о чем-нибудь спрашиваю, как перевести, а она отвечает: это не важно). Конечно, большинство специалистов нашей организации в какой-то степени английский знают (полагаю, что намного хуже, чем вы), но у них нет времени разбирать со словарями английские тексты, и это поручают мне.

Спасибо Вам, Виктор, что сослались на работы Пущаровского Ю.М., Гарсиа, Торреса и Иттуральде-Винента. Я в них, конечно, мало что поняла бы, но могу предложить нашим специалистам, если эти работы на русском языке. (Как я понимаю, у Пущаровского - на русском, а у остальных что-то может быть уже переведено). "Пояснительную записку к тектонической карте Кубы" я в Интернете поищу. Может быть, Вы помните еще какие-то названия русскоязычных работ по этому району?

Спасибо за замечание, что надо было сразу указать вам район. В будущем собираюсь так и делать.

Виктор
Сообщения: 734
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 4:06 am
Откуда: из Москвы

Сообщение Виктор » Вс фев 01, 2009 9:11 pm

Ольга, не обижайтесь..

Поскольку терминология оппределяет смысл переводимого текста, то лучше начать именно с неё (она почти интернациональная)..

Список работ по данному региону включает ,в основном, иностранную литературу, потому как наши геологи из кубинской экспедиции "Зарубежгеологии" работали там в 60-х, а более поздние работы - 70-х..Сейсмики или бурения тогда не проводилось.

А палеогеновой нефтью и газом занялись вплотную недавно, хотя о перспективах нефтегазоносности зон сочленения плит говорилось лет 40-50 тому назад..

Кроме Газпрома тем регионом никто не интересуется..

Ольга В.
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Чт янв 22, 2009 11:13 am
Откуда: Россия

Сообщение Ольга В. » Ср фев 04, 2009 3:30 pm

Мне не за что на Вас обижаться, Виктор, всё нормально. :)

Текст почти перевела, только нигде на нашла "olistoplates". Это не олистостромы, об олистостромах отдельно говорится. Ни в одном словаре нет. Перебирала по поиску "олистопластины", "олистоплаты", "олистоплиты" - ничего не оправдалось. Как переводится "olistoplates"?

Ольга В.
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Чт янв 22, 2009 11:13 am
Откуда: Россия

piggyback basin

Сообщение Ольга В. » Ср фев 04, 2009 4:00 pm

Сотрудница неожиданно нашла в Интернете перевод olistoplates - олистопласты. Так что отвечать уже не надо.

Другой вопрос (наверное, последний по этому тексту). Как переводится piggyback basins? Ни в словарях, ни в Интернете перевод найти не могу, сотрудники тоже не знают. Пока написала бассейны типа "пиггибек" и добавила примечание с переводом piggyback из словаря общей лексики.

Виктор
Сообщения: 734
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 4:06 am
Откуда: из Москвы

Сообщение Виктор » Ср фев 04, 2009 4:55 pm

Piggyback basins

- это устойчивые структуры , развивающиеся на окраинах активных тектонических плит , выражены в виде депрессий, считается, что в третичное время такие структуры могут быть источниками значительных скоплений углеводородов в пределах активных орогенических поясов




Есть даже подраздел эдаких структур , объединенных как Piggyback Tectonics

Виктор
Сообщения: 734
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 4:06 am
Откуда: из Москвы

Сообщение Виктор » Ср фев 04, 2009 5:04 pm

Олистоплаки (или олистопласты - впервые упомянут Л.С.Борисенко с соавторами при описании
мезозойских отложений Крыма) - крупные (от нескольких куб.м. до сотен куб.м ) пластины твердых пород в подводно-оползневых или обвальных отложениях
тектонического происхождения

Виктор
Сообщения: 734
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 4:06 am
Откуда: из Москвы

Сообщение Виктор » Ср фев 04, 2009 10:13 pm

Ольга, передайте вашей сотруднице, что "олистопластов", как таковых, не бывает.. Да и Интернет не всегда годится вместо энциклопедии...

Тот Борисенко, который упомянул их впервые в 1965 году, перепутал терминологию..Так они и остались "пластами".. На самом деле, это отдельные крупные "ПЛАСТИНЫ" (обломки), то есть ОЛИСТОПЛАКИ, только не глыбового облика, а плоские..

Так что при переводах внесли определенную путаницу, поэтому-то и оригинальных слов не встречается..

А вообще-то, для лучшего запоминания (вдруг опять попадется)

Олистоплаки ( англ.-olistoplacks) - пластины твердых пород в подводно-оползневых или обвальных отложениях.

Олистолит (англ. – olistolith)
1. Экзотический блок твердых пород (один или несколько) в подводно-оползневых или обвальных отложениях;
2.Олистолиты (множ) - глыбы пород в хаотическом скоплении разнородного материала, формирующегося во фронте продвигающегося тектонического покрова.



Олистострома (англ. – olistostrome; нем. – Olistostrom) - хаотическое скопление разнородного материала (глыбы пород, глина), образующееся при подводном оползне или обвале осадков во фронте продвигающегося тектонического покрова. Элемент аккреционных комплексов. Прим.: иногда к олистостромам применяют термин осадочный меланж т.е комплекс продуктов подводных оползней, обвалов и склоновых потоков, которые сопровождают надвиговые процессы в тектонически активных зонах.


А дальше - это тот учебник "Общей геологии" Короновского Н.В и Якушовой Александры Федоровны (моего бывшего профессора)

Поздние стадии развития геосинклиналей отмечены образованием флишевой формации, состоящей из терригенных и карбонатно-терригенных пород, прослойки которых мощностью в единицы и десятки сантиметров ритмично чередуются в толще до нескольких километров. Ритм начинается с более грубого песчаника, гравелита, сменяется тонким песчаником и алевролитом и заканчивается аргиллитом и карбонатными породами. Флиш образуется из мутьевых, или турбидных потоков, которые многократно, подобно лавинам, скатываются с континентального склона и, растекаясь на большие расстояния, постепенно отлагают взвешенные частицы, более грубые из которых, естественно, выпадают первыми. Дальнейшие сжатие и сокращение пояса приводят к образованию тектонических покровов, фронтальная разрушающая часть которых дает начало обвальным и подводно-оползневым толщам - олистостромам, с включенными в них пластинами пород - олистоплаками (olistoplacks) и отдельными глыбами - олистолитами (olistoliths)(рис. 16.6).


Все остальные термины - это плод " разнообразного творчества" на тему..

Всё вышеприведенное - чисто для информации, безо всяких нравоучительских сентенций..

Андрей Донской
Сообщения: 157
Зарегистрирован: Сб сен 15, 2007 5:35 pm
Откуда: Украина г.Донецк
Контактная информация:

Сообщение Андрей Донской » Пт фев 06, 2009 2:01 am

Неиссякаема нива геолических терминов. Как говорил один старый геофизик – эти геологи такие фантазёры. Если что то не понятно, надо ввернуть термин и уже становится лучше. Я немного повторю тему, может подскажете форум языкознавцев с геологическим направлением или подскажете где разбогатеть Lingvo или Promt словарём по геологии. Такой впечатляющий урок эрудиции.Заранее благодарен.

Виктор
Сообщения: 734
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 4:06 am
Откуда: из Москвы

Сообщение Виктор » Пт фев 06, 2009 3:33 am

Андрей, тут же ничего изобретать не надо.. Одна книжка "Общая геология" Георгия Петровича Горшкова и Александры Федоровны Якушовой, а вторая - чуть поновее.- "Основы геологии" Короновского Николая Владимировича и обратно , Якушовой же..
(то есть ,"буквари" для любого геолога)..

Можно почитать лекции по тектонике Хаина Виктора Ефимовича или Ломизе Михал Григорьевича ,вроде для "усложнения" понятий тех же самых терминов..(ну ,а зачем они филологу-то?

Но вот когда "изобретатели" новых терминов начинают своё творчество, то из сочетания вышеприведенных названий сразу появляются "гравигенные микститы"..
Ну кароче, мол чего там мельчить-разбираться. где там чего ?
Обозвал сразу все и тут же стал известным..:))

Виктор
Сообщения: 734
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 4:06 am
Откуда: из Москвы

Сообщение Виктор » Пт фев 06, 2009 4:33 am

Вот другой пример. когда Мишаня кинулся искать Эльтон-Баскунчакскую [b]ступень

Кто сказал, что такая ступень есть ? В чем..??[/b]

Есть северо-западный дугообразный тектонический уступ Прикаспийской низменности (где-то перепад метров 700, если еще на забыл)..Есть вдоль него Сталинградский прогиб, небольшая часть которого называется Эльтон-Баскунчакским (по гравике выделил Н.С.Шатский)

Есть схема структурно-тектонической зональности северной части Прикаспия (Вахрушев, Рождественский, козлов, Шипелькевич) примерно по линии Эльтон-Баскунчак - там выделяются ТРИ зоны, отделяемые друг от друга тектоническими уступами, (Жадовским и Прикаспийским )спускающимися типа широких террас от края Русской платформы к центру Прикаспийской низменности..

Какая тут "ступень" типа (ключевое слово) ??

Поперек к направлению этих уступов ( то есть радиально от центра низменности) прослежены зоны новейших тектонических поднятий, разделенных депрессиями (то ли 4, то ли 5 всего) - одно из таких валообразных поднятий проходит примерно по линии озер Эльтон-Баскунчак в субмеридиональном направлении..

Ну и где там какая "ступень".??.Достаточно сложная картина сочленения различных наложенных структур, как по возрасту, так и по литологии..

Ольга В.
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Чт янв 22, 2009 11:13 am
Откуда: Россия

Сообщение Ольга В. » Пт фев 06, 2009 3:30 pm

Спасибо!

Mixa
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Чт фев 05, 2009 11:20 am

Сообщение Mixa » Пт фев 06, 2009 5:56 pm

Виктор, по-моему вы не совсем в тему ответили - это, во-первых, а во-вторых, где два геолога - там три мненья... Не буду спорить... Мне просто нужен м.а.т.е.р.и.а.л. я много чего проштудировал, но нужного не нашел... Поэтому и зашел на сей форму, в надежде, что кто-нибудь сталкивался с этим... но, похоже, увы(((

Ольга В.
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Чт янв 22, 2009 11:13 am
Откуда: Россия

Разница между "control" и "tie"?

Сообщение Ольга В. » Пн мар 16, 2009 6:14 pm

Проконсультируйте, пожалуйста: чем отличаются слова "control" и "tie" в выражениях "stratigraphic control", "stratigraphic tie", "well control" и "well tie", или разницы нет? Мне надо перевести "стратиграфическая привязка", "привязка к скважине", "увязка со скважиной" (текст о шельфовых сейсмических исследованиях). Одни словари дают варианты с "control", другие - с "tie", и я не знаю - это полные синонимы, или разные смысловые оттенки, или неточность словаря (например, русизмы).

Аватара пользователя
Павел
Участник
Сообщения: 10499
Зарегистрирован: Пн июн 12, 2006 4:31 pm
Откуда: г. Красноярск
Контактная информация:

Сообщение Павел » Пн мар 16, 2009 6:28 pm

Возможно, английский и американский варианты :)
Честно - точно не знаю.

Виктор
Сообщения: 734
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 4:06 am
Откуда: из Москвы

Сообщение Виктор » Пн мар 16, 2009 9:28 pm

Ольга, каждое из этих выражений имеет свой смысл..Это не русизмы и не синонимы..':D'
Все зависит от того, в каком контексте они применены.

Стратиграфический контроль по-английски имеет смысл максимально точной привязки каких-либо исследований или опробования к конкретному стратиграфическому разрезу ..Применяется помимо геологии (в этом же смысле) в археологии, почвоведении, истории и проч..

Stratigraphic Tie - имеет более узкое значение помимо собственно стратиграфической привязки. Здесь вступают другие виды этих "привязок", да и "контроль" отличается. При стратиграфической привязке в сейсмике имеется ввиду не только стратиграфическая часть, но и "временной контроль"..Например одновременность (синхронность) проведения одних и тех же операций на группе скважин, находящихся рядом или довольно далеко друг от друга..Имеется ввиду т.наз. Seismic sequence stratigraphic Well-Tie operations
Это целая группа проектов, которые могут проводиться одновременно в разных странах

Еще одно значение Stratigraphic Well-tie - это проведение постоянного стратиграфического наблюдения за проходимым разрезом на скважине с одновременным выполнением различных геофизических замеров (каротажа), включая здесь же и экспресс-анализы шлама, изменения плотности бурового раствора и проч.. и проч.

Ну , а просто Well-tie может быть обыкновенной географической привязкой устья скважины , т.е фиксирование координат этой точки на карте.

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 38 гостей