Страница 1 из 1

проблемы перевода

Добавлено: Чт июл 11, 2013 9:39 am
aiurka
помогите пожалуйста понять что за методики и какие аналоги к данным методикам близки в России?

Drill Stem Test (DST) - это ИПТ?
Injection Fall off Test (IFOT)
Step Rate Test (SRT)
Interference Test - Гидропрослушивание?

Brazilian Tensile Strength как я понимаю это сопротивление на разрыв, смущает при чем тут Бразилия

Re: проблемы перевода

Добавлено: Чт июл 11, 2013 11:23 am
Mineralog
Посмотрите вот в этом словаре, может найдете объяснение к терминам http://www.geokniga.org/books/5232

По крайней мере вот что там расписано по первому:

drill stem — буровой снаряд, ударная штанга. 1. Термин, используемый во вращательном бурении для обозначения бурильной трубы, а также бурильной колонны. 2. Термин, используемый в ударно-канатном бурении для обозначения твердого стержня или цилиндрической штанги из стали или железа, прикрепленной к буровому долоту для придания ему тяжести. Вар. drillstem. Син. stem. drill-stem testопробование пласта испытателем, спущенным на колонне бурильных труб. Метод определения продуктивности нефтяной или газовой скважины путем расчета давлений в пластах и объемов дебита в период, пока бурильная труба находится еще в заполненной буровым раствором (обычно необсаженной) скважине, напр, выпускание газа и жидкости из продуктивной толщи в присоединенную к пустой бурильной трубе перфорированную трубу, в которой определяются давления и дебит. Сокращ. DST. Ср. wire-line test. drill string — бурильная колонна, буровой снаряд. 1. Термин используется во вращательном бурении для обозначения находящихся в буровой скважине бурильных труб, буровой коронки, а также колонковой трубы или утяжеленных бурильных труб, соединенных с расположенным на

Re: проблемы перевода

Добавлено: Чт июл 11, 2013 11:45 am
aiurka
Спасибо!
хотелось бы сразу пояснить, я не гидрогеолог, описание этих тестов на английском я нашел, но мне нужно понять название аналогов в России этих испытаний.

Re: проблемы перевода

Добавлено: Чт июл 11, 2013 4:33 pm
Виктор
Brazilian Tensile Strength как я понимаю это сопротивление на разрыв, смущает при чем тут Бразилия


Это не просто "сопротивление на разрыв" , а "бразильский метод" лабораторных испытаний различных материалов на разрыв , когда измерения производятся не по одной оси ( сжатия или растяжения) , а по перпендикулярным направлениям или заранее заданным..
Впервые стал применяться бразильскими инженерами где-то в ранних 70-х.. Потом нашел распространение и был назван так , как звучит.. :D :D

Interference Test - Гидропрослушивание?
это и гидропрослушивание ТОЖЖА..
На самом же деле , это испытание ( исследование) расположенных недалеко скважин ( куста) на взаимовлияние или взаимодействие различными способами и методами, включая и гидропрослушивание

Re: проблемы перевода

Добавлено: Пт июл 12, 2013 3:18 am
Виктор
AiUrka, вы знаете ... по характеру вашего вопроса с перечислением "непоняток" , остаётся ощущение , что берясь за перевод надо бы хоть чуть-чуть овладеть тем минимумом знаний, который необходим ДЛЯ ПОНИМАНИЯ ИНОСТРАННОГО текста в процессе перевода.
Поскольку вы ищете "аналоги" или совпадения с русскими обозначениями, то это означает , что вы не такой уж "специалист" в конкретной теме , по которой задаёте вопросы.. :D :D

На этом форуме и ранее обсуждались "проблемы перевода" , которые оказывались вовсе даже "проблемами понимания", а не перевода..
Потому , как за помощью обращались люди , не обладавшие элементами знаний в той области , за которые брались переводчики..
Вы нефтяник ? Буровик на нефть-газ? Инженер по оборудованию скважин для предпромышленных испытаний или добычи?

Все эти ИПТ ,ИПП, ОПС , ПБК , DST и SRT и прочие сокращения обозначают конкретные методики предварительных исследований скважин и совсем не обязательно , что буквы расскажут сразу о чем идет речь, а то и запутают совсем, если вы не ориентируетесь в конкретном секторе специализации .. :D :D [/b]

ЗНАЧИТ.. Надо брать конкретные операции по исследовванию скважин у нас и у них , и - СРАВНИВАТЬ. Одно и то же это или что-то другое и обязательно составлять свой глоссарий с краткой "расшифровкой" того , что и как обозначено у НИХ , и что - у НАС..

А вааще-то, все ответы на ваши вопросы есть в Сети ( примеры я вам сбросил ранее) .. Так что , вместо того, чтобы тратить чужое время на поиски ответов, предлагаю ( не настойчиво) потратить ваше собственное.. :D :D

Re: проблемы перевода

Добавлено: Пт июл 12, 2013 2:55 pm
aiurka
Виктор, большое спасибо!

Согласен, тут скорее проблемы понимания, нежели перевода. Собственное время на поиски естественно было потрачено. Заниматься поиском за меня никого не просил, скорее спрашиваю людей, тех кто ранее сталкивался с изучением данных исследований

Я геофизик, сейчас занимаюсь изучением документации необходимой для исследования месторождения в целом, здесь я разместил 5 терминов, адекватное объяснение которым я не смог найти и уточнение которых как в примере с Intereference test или brazilian tensile strength, я и хотел получить.

Виктор, может вы мне подскажете что насчет:
Step-rate-test метод нагнетания воды в скважину?
Injection falloff test метод релаксации пластового давления?

Re: проблемы перевода

Добавлено: Сб июл 13, 2013 2:16 am
Виктор
АйЮрка, намек понял , но догадался не сразу..

Значит так , по ихней литературе ( разной) из всяких журналов и статей становится понятно , что......Step Rate Test SRT - это "метод нагнетания воды в скважину" , но это не просто метод нагнетания , а достаточно скрупулезное испытание изменением давления ( расхода) нагнетаемой воды так наз .СТУПЕНЯМИ , то есть "скачкообразно"( step здесь как ступень) ..Таким методом определяется "приёмистость" конкретной скважины ( то есть , в моём понимании - "приёмистость" - это определенная "реакция поведения" конкретной скважины при проведении такой вот скачкообразной "накачки"..Вот у них это называется SRT, а у нас - не знаю..Может быть тоже как-то обзывают или обозначают начальными буквами..? :D

Далее, Injection Fall off Test (IFOT) - это лишь одноразовое испытание скважины - инжекторное испытание или испытание пласта методом накачки - накачка (injection) и дальнейшее слежение за падением (fall off) давления. Этот метод можно рассматривать как "элемент" приведенного выше процесса "ступенчатого испытания"..Как этот метод называется коротко у нас - ни малейшего понятия.. :?

Re: проблемы перевода

Добавлено: Пн июл 15, 2013 10:59 am
aiurka
Виктор, большое спасибо!

Re: проблемы перевода

Добавлено: Ср июл 17, 2013 2:42 am
Виктор
Большое пожалуйста..
Если по делу то , как гррицца - "Спрашивай , отвечаем" :D :D