Геологические термины на английском

Виктор
Сообщения: 734
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 4:06 am
Откуда: из Москвы

Re: Геологические термины на английском

Сообщение Виктор » Ср сен 02, 2009 3:35 pm

Ольге, ответ на вопрос --
-." Как будет по-английски "стратиграфическая отбивка""?? Ну и как она БУДЕТ??? :lol:


Исходя из всего, что я тут наплёл , ответ по их же английской логике должен быть таким - это making stratigraphic horizons, а вариант Гигома о bed-boundary resolution чуть отличается, потому, что bed-boundary здесь означает "границы пластов" или пластовых тел, а resolution ( от слова resolutе ) означает принятие решения (какого-то заключения и т.п.)..
То есть , речь идёт об определении границ распространения каких-либо пластов, слоёв, свит и проч. Тут никакой "отбивки" нет..Но подспудно, она где-то присутствует, поскольку , если не "отобьёшь", не привяжешь абсолютные отметки какой-то выбранной поверхности, то и распространять по площади будет нечего.. :lol: :lol: :lol:
Последний раз редактировалось Виктор Чт сен 03, 2009 7:16 am, всего редактировалось 1 раз.

Jazzprom
Сообщения: 407
Зарегистрирован: Пт окт 26, 2007 11:30 am
Откуда: Томск
Контактная информация:

Re: Геологические термины на английском

Сообщение Jazzprom » Чт сен 03, 2009 1:39 am

Виктор писал(а):Джаззпром, я не знаю какой у вас там англичанин работает, [b]но well tops в методике ТНТ-ВР как отдельный термин не применяется.[/b] Это искусственно выхваченное из текста название отметок КРОВЛИ ПЛАСТА , с которого начинается "отбивка" нефтеносного горизонта..

Англичанин у нас не простой, а доктор наук. По-нашему кандидат, но все же…
Виктор писал(а):Джаззпром, и ещё маненько...Когда вы даёте ссылку типа http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4224463_2_1, то вы её читаете ?? Или просто сбрасываете ??
Там же по-русски написано, что well top - это ОТМЕТКА КРОВЛИ ПЛАСТА в скважине.. То есть цифра, показывающая абсолютный уровень кровли пласта. А где же ОТБИВКА-то ?? Да ещё "стратиграфическая" :D ??

И в чем же их отличие?
Виктор писал(а):То есть, у них это названо making well tops (если перевести на иностранный, то это означает "отбивка", "отметка уровня" ," прослеживание" КРОВЛИ ПЛАСТА

Отбивка, это расчленение разреза на составляющие горизонты, прослеживание кровли пласта это корреляция. Расчленение и корреляция это разные вещи, хотя и тесно связанные. Корреляция не возможна без расчленения. Расчленение без корреляции возможно.

Виктор писал(а):...(кровля - это top, а well - скважина, а making - это вот и есть "отбивка" , но только совместно с другими словами..."отбивка" чего ??)

«Top» хорошо перевели и «well» то же, «making» как то не очень.
У слова «отбивка», в данном контексте, могут быть 2 значения:
1. Сам процесс выявления стратиграфических уровней «отбивание»
2. Результат этого процесса.
Так же, как у слов «выкопировка», «вырезка», «отметка», «разметка», "устройство", «приспособление»… В первом значении эти слова используются гораздо реже, чем во втором. Так же и в Ольгином случае.
Ольга В. писал(а):...стратиграфическая отбивка выполнена плохо...

Здесь речь идет о результате, а не о процессе. Т.е. не о том, что в процессе работы стратиграф пил, много ругался и оставил после себя кучу мусора и лужу крови, а о том, что результат работы - «отбивка» ни куда не годится.

Виктор писал(а):Операция по их методике начинается с самого верхнего нефтяного прослоя и от него идет вниз.

Бессмысленный постулат.
Виктор писал(а):Я не знаю с чем это связано, но по их рекомендациям следует, что этот метод применяется лишь в том случае, когда данные по сейсмике не совпадают с данными бурения.. Берутся в этом случае данные со скважин.[/b]
Если данные бурения совпадают с сейсмикой, тогда речь идет о МАРКЕРАХ, у нас - реперы , ну и маркеры тоже..
:D :D :D
...Вот эти отметки - МАРКЕРЫ или РЕПЕРЫ становятся таковыми, когда они совпадают с данными сейсмики.

Маркеры, выделенные по скважинным данным, всегда остаются маркерами. В не зависимости от того, совпадают ли они отражающими горизонтами, выделяемыми по сейсмике, или нет. По данным сейсморазведки строятся структурные карты по интересующим горизонтам. Если глубины этих горизонтов расходятся с данными по пробуренным скважинами, то приоритет отдается скважинным отбивкам. После чего структурные карты перестраиваются с учетом данных бурения.

Виктор писал(а):Так что , отбивка - это MAKING чего-то, а вовсе не well tops - это же существительное с определением..( у вашего выпускника Оксфорда - это "жаргон" , если он действительно называет процесс именно так, как вы говорите)

Как правильно переводится making?
Как на английский вы переведете « изготовление приспособления»?

Виктор писал(а): А у Ольги ,насколько я понимаю, идёт перевод какого-то научного текста или статьи и там жаргон будет несколько не у места.. :lol: :lol: :lol:

ВОПРОС-ТО изначально был..." Как будет по-английски "стратиграфическая отбивка""?? Ну и как она БУДЕТ??? :lol: :lol:

А «отбивка» это не жаргон? Я сегодня, разговаривал по этому поводу. Well tops применяется к любым отбивкам по скважине, не только стратиграфическим, например для выделения интервалов с определенными коллекторскими свойствами. Если мы хотим подчеркнуть, что эти well tops является границами стратиграфических горизонтов, то тогда нужно говорить formation tops.
Каждый, кто входит, накачивает в цистерну двадцать литров воды. Tomas Edison

Виктор
Сообщения: 734
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 4:06 am
Откуда: из Москвы

Re: Геологические термины на английском

Сообщение Виктор » Чт сен 03, 2009 7:27 am

Мне добавить нечего..То , что хотел , я рассказал.. :D

Поскольку я не переводчик, то ничего переводить не собираюсь Переводите сами как удобно..
А языком я пользуюсь (разговорным и письменным) уже более 30 лет..причем в англо-говорящей среде и по специальности тоже..

Ольга В.
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Чт янв 22, 2009 11:13 am
Откуда: Россия

Re: Геологические термины на английском

Сообщение Ольга В. » Пт ноя 20, 2009 4:53 pm

Мне надо перевести с английского на русский много геологических названий, относящихся к шельфу Вьетнама и близким территориям. Часть названий нашла, а некоторые никак не могу найти; теперь уже и некогда подолгу искать в Интернете каждое слово. Буду благодарна, если кто-нибудь поможет мне правильно перевести: Vung May Basin, Da Lat - Vung May high, Hon Hai horst, Phan Rhang terrace, Natuna Arch, Tu Chinh Bank (возможно, вскоре встречу и другие трудные названия). Также есть вопрос по названию Phu Khanh Basin: моя сотрудница-переводчица нашла где-то перевод "бассейн Фухань", а я нашла в Интернете "Фукханьский бассейн"; варианта сотрудницы в системе поиска вроде бы нет. Или возможны оба варианта? По поводу бассейна Фухань не так важно, пусть будет как у сотрудницы (просто на будущее хотелось бы знать точно), а перевод других упомянутых названий очень надо знать, иначе придется транслитерировать и калькировать, что может привести к грубым ошибкам. Если вопрос слишком узкоспециальный и никто ответ не знает, извините.

Виктор
Сообщения: 734
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 4:06 am
Откуда: из Москвы

Re: Геологические термины на английском

Сообщение Виктор » Пт ноя 20, 2009 11:48 pm

Ольга, не тратьте попусту своё время на поиски сугубо местных (региональных названий) в Интернете.. ( и чужое время тоже)
Я понимаю так, что вы переводите тексты не "за геологический интерес" , а это ваш заработок.. А время - деньги.

Поэтому, проще привести не отдельные слова или названия, а заголовок раздела, который вы переводите..И тогда можно подобрать конкретные статьи с названиями и терминами именно по этому району..
По шельфу Вьетнама написано много статей и диссертаций и все эти названия давно переведены на русский самими вьетнамцами. Наши совместные экспедиции работали во Вьетнаме с 60-х годов и многие вьетнамцы-геологи учились у нас в Союзе в МГУ и других вузах , а потом работали дома у себя.. Продолжается это сотрудничество и сегодня..

Поэтому "Фукханьский бассейн" - это чистейший русизм..На тектонической схеме существует "бассейн осадконакопления Фукхань".., а что касается других терминов , то они переводятся очень просто, только в одно слово, а не так как написано латиницей.
Например Vung May basin - это всего лишь бассейн осадконакопления Вунгмэй, или просто бассейн Вунгмэй,.. или Hon Hai horst - это горст
( структура такая тектоническая) Хонхай, и так далее .., и Tu Chinh Bank - это вовсе не банк Ту Чин, а назввание зоны мелководного (неглубокого) моря Тучин.., не терраса Пхан Ранг, а уступ или ступень Панранг и т.д....
Последний раз редактировалось Виктор Вс ноя 22, 2009 4:21 am, всего редактировалось 1 раз.

Виктор
Сообщения: 734
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 4:06 am
Откуда: из Москвы

Re: Геологические термины на английском

Сообщение Виктор » Вс ноя 22, 2009 4:13 am

Да и вааще, здесь речь идет о вьетнамских названиях и их переводе, а вовсе не об "английских терминах" или "терминах на английском", как обозначено в теме. :P :P

Первый раз я всё же удержался, когда речь шла о структурах на испанском, но ведь это было тоже не по теме, хотя структурные подразделения были выделены американскими тектонистами (испаноговорящими), а уж вьетнамские названия никакого отношения к английской терминологии не имеют..
Прощу прощения, если грубовато.. :|
Последний раз редактировалось Виктор Вс ноя 22, 2009 9:50 pm, всего редактировалось 1 раз.

Ольга В.
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Чт янв 22, 2009 11:13 am
Откуда: Россия

Re: Геологические термины на английском

Сообщение Ольга В. » Вс ноя 22, 2009 8:01 pm

Спасибо!

Виктор
Сообщения: 734
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 4:06 am
Откуда: из Москвы

Re: Геологические термины на английском

Сообщение Виктор » Вс ноя 22, 2009 9:50 pm

Не за что ....:P

Djenka
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Чт ноя 25, 2010 10:49 am

Re: Геологические термины на английском

Сообщение Djenka » Чт ноя 25, 2010 11:00 am

outcrop sections
Помогите, пожалуйста перевести словосочетание
Может кто-то знает используется ли оно как "литологическая колонка по скважине"
или еще какие-то варианты?
With a thickness of 2300m, the XXX outcrop section is located in the south...
при этом идет описание фациальной карты при сиквенс-стратиграфическом анализе

Виктор
Сообщения: 734
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 4:06 am
Откуда: из Москвы

Re: Геологические термины на английском

Сообщение Виктор » Пт ноя 26, 2010 9:59 pm

Молодой человек, выражение outcrop section (s) имеет очень определенное значение и в переводе означает "часть разреза", "часть обнажения" , " часть керна" (это уже притягивание за уши...)

То есть, имеется ввиду натуральный выход каких-то пород в обнажении части известного по описаниям разреза, выходящая на дневную поверхность..В смысле - самые что ни на есть натуральные породы.. Например, это может быть часть какой-то толщи (даже в 2300м мощностью), которую можно посмотреть "в натуре" и даже "пощупать"..
Никакая колонка, или нарисованная последовательность наслоений не может быть названа "оutcrop" - это натуральный выход пород на дневную поверхность..

Аватара пользователя
Павел
Участник
Сообщения: 10499
Зарегистрирован: Пн июн 12, 2006 4:31 pm
Откуда: г. Красноярск
Контактная информация:

Re: Геологические термины на английском

Сообщение Павел » Ср июн 22, 2011 1:11 pm

Как будет "поток рассеяния" (геохимия) на английском английском?
Пока наткнулся на несколько русско-английских вариантов, в которых сомневаюсь.

Виктор
Сообщения: 734
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 4:06 am
Откуда: из Москвы

Re: Геологические термины на английском

Сообщение Виктор » Чт июн 23, 2011 3:59 pm

Павел, дословного перевода вы не сможете найти потому, что "потоки рассеяния" - это изобретение русских геохимиков-поисковиков.Поскольку вы не привели ни одного термина "в которых сомневаетесь", то вопрос звучит не совсем корректно..Это раз..
А во-вторых, "курицу" надо искать в истоках появления этого термина .. Кто был инициатором изобретения именно этого понятия ПОТОКИ
рассеяния..? Это было "яйцом" в русской терминологии..

В английском слово "потоки" означает несколько другой смысл , и с "рассеянием" , в применении к вторичным геохимическим ореолам, нигде не применяется..
Можете проверить по любым словарям синонимы "потоков" - stream, torrent, flow и т.д.
А понятие ( не дословный перевод типа "эквивалента") существует и им широко пользуются в статьях по поискам..
Но тут надо догадаться , о чем именно вы спрашиваете, чтобы привести соответствующий английский эквивалент.. :D
Последний раз редактировалось Виктор Вс июл 03, 2011 7:54 pm, всего редактировалось 2 раза.

Виктор
Сообщения: 734
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 4:06 am
Откуда: из Москвы

Re: Геологические термины на английском

Сообщение Виктор » Чт июн 23, 2011 4:30 pm

Может быть , я слишком "разошелся" на эту тему .. Но чтобы было более понятно тем , кто читает..
Вот пример -
17. Вторичный геохимический ореол.
Геохимический ореол, сформировавшийся в результате эпигенетических преобразований полезного ископаемого и его первичного геохимического ореола
18. Геохимический поток рассеяния
Поток рассеяния
Вторичный геохимический ореол, сформировавшийся на путях поверхностного или подземного стока продуктов разрушения полезного ископаемого и его геохимических ореолов

Это кусочек ГОСТА 28492-90 года. Межгосударственный стандарт. Геохимические методы поисков твердых полезных ископаемых. Термины и определения.

А теперь вопрос.. Что вы имеете ввиду ? Генетический смысл понятия "поток рассеяния" или форму распространения продуктов разрушения первичного ореола (поверхностными, подземными , плоскостными и прочими потоками, включая реки и моря).?

Аватара пользователя
Павел
Участник
Сообщения: 10499
Зарегистрирован: Пн июн 12, 2006 4:31 pm
Откуда: г. Красноярск
Контактная информация:

Re: Геологические термины на английском

Сообщение Павел » Чт июн 23, 2011 6:44 pm

Прошу прощения, если некорректно сформулировал вопрос.
Речь шла о пункте 18 :)

Виктор
Сообщения: 734
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 4:06 am
Откуда: из Москвы

Re: Геологические термины на английском

Сообщение Виктор » Чт июн 23, 2011 7:08 pm

Павел , тогда это совсем просто..

У этих капиталистов такие вторичные ореолы называются dispersion trains и никаких потоков-водотоков :)

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 11 гостей